▼音声で学びたい方はこちらへ🐻
▼CROWN1-高1《Lesson9》はこちらから🐻
- 授業前にひとこと
- 勉強のポイント
- 本文&和訳
- 重要単語
- 重要ポイント
- 【1】Easter Island (Rapa Nui) is famous for its giant statues called moai.
- 【2】But did you know that the most famous statue is in the British Museum?
- 【3】Moreover, it was stolen from the islanders.
- 【4】Here is the story.
- 【5】The story began when a British ship arrived at Easter Island in 1868.
- 【6】The crew saw huge statues scattered on a hillside.
- 【7】Most of the statues were damaged, but there was one smaller statue, about 2.4 meters in height, in perfect condition.
- 【8】The crew took the statue without asking permission form the islanders.
- 【9】In short, they stole it.
- 【10】They brought it to England as a gift for Queen Victoria, who donated it to the British Museum.
- 【11】It is known as Hoa Hakananai’a, Rapa Nui words which can be translated as “Lost Friend.”
- 【12】About 150 years later, the story took a new turn.
- 【13】In 2017 the Rapa Nui people gained control of their land, which had been part of Chile since 1888.
- 【14】One of the first things they did was to try to bring Hoa Hakananai’a back to Easter Island.
- 【15】They formed a delegation to ask the British Museum to let their Lost Friend come home.
授業前にひとこと
今回から、CROWN1-高1《Lesson9》について扱っていきます❗️
Lesson9のタイトルは…🐻
Our Lost Friend
という「イースター島が大英博物館にモアイ像の返却を求めている」お話です。
ちなみに、このLessonでメインで理解したい文法事項は…
受動態の完了形 / 助動詞 + be + Vpp(過去分詞) / 関係代名詞の非制限用法
です❗️
さて、いつも授業前に説明することですが…
⇧に載せてあります『単語・和訳・英作文トレーニング』をテスト1週間前から毎日やってみてください❗️曖昧な理解がなくなり、成績が爆伸びします!!
コミュ英以外の定期テスト対策は?
現代文の定期テスト対策は こちら から
古文の定期テスト対策は こちら から
漢文の定期テスト対策は こちら から
teite channel をもっと活用する
▷ 解説記事のリクエスト
▷ 新着情報のキャッチ
▷ 定期テスト予想問題
▷ オリジナルグッズの購入
ができるようになっています🐻
teite channel の 公式LINEアカウント はこちら
勉強のポイント
①本文は、19世紀にイギリス船がモアイ像を持ち帰った経緯であることを理解する。
②単語・重要ポイントをインプットする。
③受動態の完了形 / 助動詞 + be + Vpp(過去分詞) / 関係代名詞の非制限用法について理解する。
本文&和訳
序章
Easter Island (Rapa Nui) is famous for its giant statues called moai.
イースター島(現地語でラパ・ヌイ)はモアイと呼ばれる巨大な像で有名です。
But did you know that the most famous statue is in the British Museum?
しかし、あなたは最も有名な像は大英博物館にあることを知っていましたか?
Moreover, it was stolen from the islanders.
さらに、それはその島の住民から奪われました。
Here is the story.
こちらはそのお話です。
本文
The story began when a British ship arrived at Easter Island in 1868.
その話は、イギリス船が1868年にイースター島に到着したときに始まりました。
The crew saw huge statues scattered on a hillside.
その乗組員(船員)は巨大な像が丘の中腹で散らばっている(まき散らされている)のを見ました。
Most of the statues were damaged, but there was one smaller statue, about 2.4 meters in height, in perfect condition.
その像のほとんどは傷つけられていたが、約2.4メートルの高さの、一つのより小さい像が、完璧な状態で残っていた。
The crew took the statue without asking permission form the islanders.
その船員は、島の住民からの許可を尋ねることなく、その像を連れていきました。
In short, they stole it.
つまり、彼らはそれを盗みました。
They brought it to England as a gift for Queen Victoria, who donated it to the British Museum.
彼らはそれをイギリスへヴィクトリア女王のための贈り物として持ってきて、そして女王はそれを大英博物館へ寄付しました。
It is known as Hoa Hakananai’a, Rapa Nui words which can be translated as “Lost Friend.”
それは「失った友人」と翻訳されるラパ・ヌイの言葉、ホア・ハカナナイアとして知られています
About 150 years later, the story took a new turn.
約150年後、その話は一変しました。
In 2017 the Rapa Nui people gained control of their land, which had been part of Chile since 1888.
2017年、ラパ・ヌイの人々は彼らの土地の支配を手に入れた、そして彼らの土地は1888年からチリの一部だった。
One of the first things they did was to try to bring Hoa Hakananai’a back to Easter Island.
彼らが行った最初のことの一つは、ホア・ハカナナイアをイースター島へ持ち帰ろうとすることでした。
They formed a delegation to ask the British Museum to let their Lost Friend come home.
彼らは、大英博物館に彼らの失った友人を帰らせるよう頼むための派遣団を形成した。
重要単語
V : 動詞 , Ving : 動名詞 , Vpp : 過去分詞, O:目的語, C:補語
Easter Island | イースター島 |
Rapa Nui | ラパ・ヌイ(現地語で「イースター島」) |
giant | 巨大な |
statue | 像 |
moreover | さらに |
steal | 〜を盗む |
islander | 島の住民、島民 |
scatter | 〜を撒き散らす、散り散りにさせる |
hillside | 丘の中腹 |
damage | 〜を傷つける |
height | 高さ |
permission | 許可 |
Queen Victoria | ヴィクトリア女王 |
Hoa Hakananai’a | ホア・ハカナナイア(現地語で「失った友人」= モアイ像) |
translate | 翻訳する |
gain | 手に入れる |
Chile | チリ《国名》 |
delegation | 代表団、派遣団、委任 |
moai | モアイ |
the British Museum | 大英博物館 |
in ~ condition | 〜な状態で |
重要ポイント
「ピンク」=重要ポイント
▼記号について
V : 動詞 Ving : 動名詞 Vpp : 過去分詞
【 】名詞句・節 〈 〉形容詞句・節 ( )副詞句・節
S:主語 O:目的語 C:補語 M:副詞
【1】Easter Island (Rapa Nui) is famous for its giant statues called moai.
《和訳》
イースター島(現地語でラパ・ヌイ)はモアイと呼ばれる巨大な像で有名です。
《重要ポイント》
「Easter Island (Rapa Nui) is famous for ~」= イースター島(現地語でラパ・ヌイ)は〜で有名です
・「be famous for ~」= ~で有名です
「its giant statues called moai」= モアイと呼ばれる巨大な像
・「giant」= 巨大な
・「statue」= 像
・ここでは「Vpp(過去分詞)」で説明を加えています❗️
・前の名詞「its giant statues(巨大な像)」に「called moai(モアイと呼ばれる)」と補足説明しています。
【2】But did you know that the most famous statue is in the British Museum?
《和訳》
しかし、あなたは最も有名な像は大英博物館にあることを知っていましたか?
《重要ポイント》
「But did you know that ~」= しかしあなたは〜ということを知っていましたか?
・「know that ~」= ~ということを知っている
「the most famous statue is in the British Museum」= 最も有名な像は大英博物館にあります
・「the British Museum」= 大英博物館
・大英博物館は⇩をチェック❗️
【3】Moreover, it was stolen from the islanders.
《和訳》
さらに、それはその島の住民から奪われました。
《重要ポイント》
「Moreover, 」= さらに、加えて
「it was stolen from the islanders」= それはその島の住民から盗まれました(奪われました)
・「steal」= ~を盗む
・「islander」= 島の住民、島民
【4】Here is the story.
《和訳》
こちらはそのお話です。
《重要ポイント》
ここは特になし❗️
【5】The story began when a British ship arrived at Easter Island in 1868.
《和訳》
その話は、イギリス船が1868年にイースター島に到着したときに始まりました。
《重要ポイント》
「The story began」= その話は始まった
・「the story」は序章に出てきた「モアイ像が大英博物館にある」という話ですね❗️
「when a British ship arrived at Easter Island」= イギリス船がイースター島に到着したとき
・「British」= イギリスの
・「arrive at ~」= ~に到着する
【6】The crew saw huge statues scattered on a hillside.
《和訳》
その乗組員(船員)は巨大な像が丘の中腹で散らばっている(まき散らされている)のを見ました。
《重要ポイント》
「The crew saw huge statues scattered」= その乗組員は巨大な像がまき散らされているのを見ました
・「see O Vpp」= OがVされているのを見る
・ここでは、O = huge statues, Vpp = scattered ですね❗️
・「scatter ~」= ~をまき散らす、散らかす
「on a hillside」= 丘の中腹で
・「hillside」= 丘の中腹・斜面
【7】Most of the statues were damaged, but there was one smaller statue, about 2.4 meters in height, in perfect condition.
《和訳》
その像のほとんどは傷つけられていたが、約2.4メートルの高さの、一つのより小さい像が、完璧な状態で残っていた。
《重要ポイント》
「Most of the statues were damaged」= その像のほとんどは傷つけられていた
・「most of ~」= ~のほとんど、大部分は
・「damage」= ~を傷つける
「but there was one smaller statue」= しかし一つのより小さい像があった(残っていた)
「~ , about 2.4 meters in height,」= 約2.4メートルくらいの高さの〜
・カンマで挟み込んで「about 2.4 meters in height」という挿入句を作っています❗️
・前の名詞「statue」に後ろから補足説明しています!
「in perfect condition」= 完璧な状態で
・「in ~ condition」= ~な状態で
【8】The crew took the statue without asking permission form the islanders.
《和訳》
その船員は、島の住民からの許可を尋ねることなく、その像を連れていきました。
《重要ポイント》
「The crew took the statue」=その船員はその像を連れていきました
「without asking permission」= 許可を尋ねることなく
・「without Ving」= Vせずに
・「permission」= 許可
「from the islanders」= 島民からの
・これは形容詞句として、前の名詞「permission」を後ろから説明してます❗️
【9】In short, they stole it.
《和訳》
つまり、彼らはそれを盗みました。
《重要ポイント》
「In short, 」= つまり、すなわち
【10】They brought it to England as a gift for Queen Victoria, who donated it to the British Museum.
《和訳》
彼らはそれをイギリスへヴィクトリア女王のための贈り物として持ってきて、そして女王はそれを大英博物館へ寄付しました。
《重要ポイント》
「They brought it to England」= 彼らはそれをイギリスへ持ってきた
・「bring A to B」= AをBに持ってくる
「as a gift for Queen Victoria」= ヴィクトリア女王のための贈り物として
・「as」のコアイメージは「イコール」
・今回だと「it(モアイ像)」=「gift(贈り物)」ってことですね❗️
・「as」についてはLesson8-1で詳しく触れてます!
「, who donated it to the British Museum」= そして女王は大英博物館へそれを寄付しました
「donate」= ~を寄付する
・これは関係代名詞の非制限用法です❗️
・関係代名詞には「制限用法(カンマなし)」と「非制限用法(カンマあり)」がある!
・「〜、そして…」と補足説明するように訳そう!
・理由は⇩に書いてあります❗️
・⇩で「制限用法」と「非制限用法」の違いをチェックしてみよう!
▼関係代名詞の「制限用法」と「非制限用法」の違い🐻
《制限》Queen Victoria who donated it to the British Museum
【訳】それを大英博物館へ寄付したビクトリア女王
▷ 寄付していないビクトリア女王がいるかもしれない!!
《非制限》Queen Victoria, who donated it to the British Museum
【訳】ビクトリア女王、そして彼女はそれを大英博物館に寄付した
▷ あくまで、ビクトリア女王の補足説明をしているだけ!!
つまり…
《制限》他にビクトリア女王がいるかも!
《非制限》ビクトリア女王は一人のみ!
【11】It is known as Hoa Hakananai’a, Rapa Nui words which can be translated as “Lost Friend.”
《和訳》
それは「失った友人」と翻訳されるラパ・ヌイの言葉、ホア・ハカナナイアとして知られています
《重要ポイント》
「It is known as Hoa Hakananai’a」= それはホア・ハカナナイアとして知られています。
・「know A as B」= AをBとして知っています
・またも出てきましたね❗️「as」
・「as」のコアイメージは「イコール」
・今回だと「it(モアイ像)」=「Hoa Hakananai’a(ホア・ハカナナイア)」ってことですね❗️
・「as」についてはLesson8-1で詳しく触れてます!
「, Rapa Nui words which can be translated as “Lost Friend”」= 「失った友人」と翻訳されるラパ・ヌイの言葉
・さあ、またも出てきました「カンマ」❗️
・今回も後ろから「Hoa Hakananai’a」を補足説明してます!
・「translate A as B」= AをBと翻訳する
・またも出てきましたね❗️「as」
・「as」のコアイメージは「イコール」
たくさんの「as」が出てきたので、最後に関係をイメージをおさえましょう❗️
【12】About 150 years later, the story took a new turn.
《和訳》
約150年後、その話は一変しました。
《重要ポイント》
「About 150 years later」= 約150年後
「the story took a new turn」= その話は一変しました
・「take a new turn」= 新しい展開を迎える、一変する
・そもそも「take a turn」が「交代する」という意味❗️
・そこに「new」が入り、「新しい交代をする」つまり「新しい展開を迎える」というわけです!
【13】In 2017 the Rapa Nui people gained control of their land, which had been part of Chile since 1888.
《和訳》
2017年、ラパ・ヌイの人々は彼らの土地の支配を手に入れた、そして彼らの土地は1888年からチリの一部だった。
《重要ポイント》
「the Rapa Nui people gained control of their land」= ラパ・ヌイの人々は、彼らの土地の支配を手に入れた
・「gain」= ~を手に入れる、獲得する
・「control」= 支配、統治、管理
「, which had been part of Chile since 1888」= そして彼らの土地は1888年からチリの一部だった。
・これは関係代名詞の非制限用法です❗️
・関係代名詞には「制限用法(カンマなし)」と「非制限用法(カンマあり)」がある!
・「〜、そして…」と補足説明するように訳そう!
・理由や「制限用法」と「非制限用法」の違いは⇧に戻ってチェック❗️
【14】One of the first things they did was to try to bring Hoa Hakananai’a back to Easter Island.
《和訳》
彼らが行った最初のことの一つは、ホア・ハカナナイアをイースター島へ持ち帰ろうとすることでした。
《重要ポイント》
「One of the first things they did was ~」= 彼らが行った最初のことの一つは 〜だった
・「one of ~」= ~の一つ
・これは省略されてますが目的格の関係代名詞「that」が省略されてます❗️
・本来は「One of the first things (that) they did」ですね!
「~ to try to bring Hoa Hakananai’a back to Easter Island」= ホア・ハカナナイアをイースター島へ持ち帰ろうとすること
・これは二つの不定詞がありますね〜❗️
・まず一つ目の不定詞は「~ to try」です。
・つまり「S(One of the first things they did) + V (was) + C (to try)」
・⇧となるので、名詞的用法(〜すること)で訳せばOK!
・二つ目の不定詞は「try to bring ~」です。
・つまり「try」の目的語です!
・「try to V」= Vすることに挑戦する、Vしようとする
・⇧で理解している人も多いはず!ちなみにこれも名詞的用法❗️
・「bring A back to B」= AをBへ持ち帰る
【15】They formed a delegation to ask the British Museum to let their Lost Friend come home.
《和訳》
彼らは、大英博物館に彼らの失った友人を帰らせるよう頼むための派遣団を形成した。
《重要ポイント》
「They formed a delegation」= 彼らは派遣団を形成した
・「form」= ~を形成する、つくる
・「delegation」= 派遣団、代表団、委任
「~ to ask the British Museum to let their Lost Friend come home.」= 大英博物館に彼らの失った友人を帰らせるよう頼むための~
・ここは三つの不定詞(一つは原形不定詞)がありますね〜❗️
・まず一つ目の不定詞は「~ to ask」です。
・これは前の名詞「a delegation」を説明してます!
・⇧となるので、副詞的用法(〜するための)で訳せばOK!
・二つ目の不定詞は「to let ~」です。
・「ask O to V」= OがVするよう頼む
・⇧で理解している人も多いはず!ちなみにこれも名詞的用法❗️
・三つ目は「come home」です。
・不定詞のように「to V」で表されてないけど、これは原形不定詞❗️
・「let O V(原形不定詞)」= OにVさせる、OがVするのを許す
・⇧で有名ですね!
これで全て終了です❗️
「CROWN1-高1《Lesson9-1 | Our Lost Friend | p146》」おつかれさまでした🐻
受動態の完了形 / 助動詞 + be + Vpp(過去分詞) / 関係代名詞の非制限用法 だけでなく、知らない熟語や構文が出てきたり、単語のレベルも徐々に上がってきて、少し苦戦しているんではないでしょうか❗️
復習&音読するのをお忘れなく!!
①授業前にひとこと、でも話しましたが…
⇧に載せてあります『単語・和訳・英作文トレーニング』をテスト1週間前から毎日やってみてください❗️曖昧な理解がなくなり、成績が爆伸びします!!
最後まで見てくださってありがとうございました!
またお会いしましょう!定期テストがんばれ〜🐻
じゃあね〜、バイバイ!!
Q&Aも投稿してほしいです!